Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh # 11

Indeed, We gave Moses the Book and sent after him successive messengers. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and supported him with the holy spirit.1 Why is it that every time a messenger comes to you ˹Israelites˺ with something you do not like, you become arrogant, rejecting some and killing others?

بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے بعد پے در پے رسول بھیجے۔ اور ہم نے عیسیٰ ابن مریم کو کھلی دلیلیں دیں اور روح القدس سے ان کی تائید کی۔1 ایسا کیوں ہے کہ جب بھی کوئی رسول تمہارے پاس کوئی ایسی چیز لے کر آئے جو تمہیں پسند نہیں تو تم تکبر کرتے ہو، بعض کو جھٹلاتے ہو اور بعض کو قتل کرتے ہو؟

They say, “Our hearts are unreceptive!”1 In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith.

وہ کہتے ہیں، ’’ہمارے دل ناقابل قبول ہیں! ان کا ایمان بہت کم ہے۔

Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists,1 when there came to them a Book from Allah which they recognized,2 confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may Allah’s condemnation be upon the disbelievers.

حالانکہ وہ نبی کے ذریعہ مشرکین پر فتح کی دعا کیا کرتے تھے، 1 جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے ایک کتاب آئی جسے وہ پہچانتے تھے، 2 ان کے ہاتھ میں موجود کتاب کی تصدیق کرنے والی تھی، لیکن انہوں نے اسے رد کر دیا۔ پس اللہ کی لعنت ہو کافروں پر۔

Miserable is the price they have sold their souls for—denying Allah’s revelation and resenting Allah for granting His grace to whoever He wills of His servants! They have earned wrath upon wrath. And such disbelievers will suffer a humiliating punishment.

کتنی بری قیمت ہے جس کی وجہ سے انہوں نے اپنی جانیں بیچ ڈالی ہیں – اللہ کی وحی کا انکار کرنا اور اللہ کی ناراضگی اس لیے کہ وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے اپنا فضل کرے! انہوں نے غضب پر غضب کمایا۔ اور ایسے کافروں کو ذلت آمیز سزا ملے گی۔

When it is said to them: “Believe in what Allah has revealed,” they reply, “We only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, though it is the truth confirming their own Scriptures! Ask ˹them, O  Prophet˺, “Why then did you kill Allah’s prophets before, if you are ˹truly˺ believers?”

جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم صرف اس پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کیا گیا ہے اور وہ اس کے بعد آنے والی باتوں کا انکار کرتے ہیں حالانکہ یہ ان کی اپنی کتابوں کی تصدیق کرنے والی حقیقت ہے۔ ان سے پوچھو اے نبی اگر تم واقعی مومن ہو تو تم نے پہلے اللہ کے نبیوں کو کیوں قتل کیا؟

Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

بے شک موسیٰ تمہارے پاس کھلی دلیلیں لے کر آئے، پھر تم نے اس کی غیر موجودگی میں بچھڑے کی پرستش کی، ظلم کیا۔

And when We took your covenant and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and obey,” they answered, “We hear and disobey.” The love of the calf was rooted in their hearts because of their disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “How evil is what your ˹so-called˺ belief prompts you to do, if you ˹actually˺ believe ˹in the Torah˺!”

اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور پہاڑ کو تمہارے اوپر یہ کہہ کر بلند کیا کہ اس کتاب کو مضبوطی سے پکڑو جو ہم نے تمہیں دیا ہے اور اطاعت کرو تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے سنا اور نافرمانی کی۔ ان کے دلوں میں بچھڑے کی محبت ان کے کفر کی وجہ سے جڑ پکڑ چکی تھی۔ اے نبی کہو، “کتنا برا ہے جو تمہارا نام نہاد عقیدہ تمہیں کرنے پر اکساتا ہے، اگر تم واقعی تورات پر ایمان رکھتے ہو!”

Say, ˹O Prophet,˺ “If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!”

اے نبی کہہ دیجئے کہ اگر اللہ کے ہاں آخرت کا گھر تمام انسانیت میں سے صرف تمہارے ہی لیے بنی اسرائیل ہے تو موت کی تمنا کرو اگر تم سچ کہتے ہو!

But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

لیکن وہ اپنے ہاتھوں کے کیے کی وجہ سے کبھی اس کی تمنا نہیں کریں گے۔

You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.

آپ ان کو یقیناً دوسرے لوگوں سے زیادہ بے تابی سے زندگی سے چمٹے ہوئے پائیں گے، حتیٰ کہ مشرکوں سے بھی زیادہ۔ ان میں سے ہر ایک ہزار سال جینا چاہتا ہے۔ لیکن اگر وہ اتنی دیر تک زندہ رہیں تب بھی یہ انہیں عذاب سے نہیں بچا سکے گا۔ اور اللہ ان کے اعمال کو دیکھ رہا ہے۔

Leave a Reply