Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh # 13

O believers! Do not say, “Râ’ina.” [Herd us!] But say, “Unẓurna,” [Tend to us!] and listen ˹attentively˺.1 And the disbelievers will suffer a painful punishment.

اے ایمان والو! ’’رعینہ‘‘ مت کہو۔ [ہمارا ریوڑ!] لیکن کہو، “انورنا” [ہماری طرف توجہ کرو!] اور توجہ سے سنو۔ 1 اور کافروں کو دردناک عذاب ہوگا۔

The disbelievers from the People of the Book and the polytheists would not want you to receive any blessing from your Lord, but Allah selects whoever He wills for His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.

اہل کتاب میں سے کافر اور مشرک یہ نہیں چاہتے کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے کوئی نعمت نازل ہو، لیکن اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے لیے چن لیتا ہے۔ اور اللہ لامحدود فضل کا مالک ہے۔

If We ever abrogate1 a verse or cause it to be forgotten, We replace it with a better or similar one. Do you not know that Allah is Most Capable of everything?

اگر ہم کبھی کسی آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے بھلا دیتے ہیں تو ہم اس کی جگہ اس سے بہتر یا اس جیسی آیت لگا دیتے ہیں۔ کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر قادر ہے؟

Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah?

کیا تم نہیں جانتے کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہی صرف اللہ ہی کی ہے اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی ولی اور مددگار نہیں؟

Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before?1 But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way.

یا کیا تم اپنے رسول سے مانگنا چاہتے ہو جیسا کہ موسیٰ سے پہلے پوچھا گیا تھا؟

Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything.

اہل کتاب میں سے بہت سے لوگ چاہتے ہیں کہ ان پر حق واضح ہو جانے کے بعد وہ اپنے حسد کی وجہ سے تمہیں دوبارہ کفر کی طرف پھیر دیں۔ ان کے ساتھ درگزر کرو اور اس وقت تک برداشت کرو جب تک اللہ اپنا فیصلہ صادر نہ کر دے۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔

Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do.

نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ تم اپنے لیے جو بھی بھلائی آگے بھیجو گے، اللہ کے ہاں اس کا اجر ضرور پاؤ گے۔ بے شک اللہ تمہارے کاموں کو دیکھ رہا ہے۔

The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”

یہود و نصاریٰ ہر ایک کا دعویٰ ہے کہ جنت میں ان کے اپنے ایمان والوں کے علاوہ کوئی داخل نہیں ہوگا۔ یہ ان کی خواہشات ہیں۔ جواب دو، اے نبی، اگر تم سچ کہتے ہو تو اپنی دلیل دکھاؤ۔

But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.

لیکن نہیں! جس نے اپنے آپ کو اللہ کے سپرد کر دیا اور نیک کام کیے ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے۔ اور ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Leave a Reply