Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh # 2

And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.

اور بعض وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، حالانکہ وہ سچے مومن نہیں ہیں۔

They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.

وہ اللہ اور مومنوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں، لیکن وہ صرف اپنے آپ کو دھوکہ دیتے ہیں، لیکن وہ اس کو سمجھنے میں ناکام رہتے ہیں۔

There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.

ان کے دلوں میں بیماری ہے اور اللہ ہی ان کی بیماری کو بڑھاتا ہے۔ وہ اپنے جھوٹ کی دردناک سزا بھگتیں گے۔

When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!

جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم تو صرف صلح کرنے والے ہیں۔

Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

درحقیقت یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں لیکن وہ اس کا ادراک نہیں کرتے۔

And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جیسے دوسرے مانتے ہیں اسی طرح ایمان لاؤ تو وہ جواب دیتے ہیں کہ کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لائیں گے؟ بے شک وہی احمق ہیں لیکن وہ نہیں جانتے۔

When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”

جب وہ مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے۔ لیکن جب اپنے برے ساتھیوں کے ساتھ اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں، ”ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں۔ ہم صرف مذاق کر رہے تھے۔”

Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.

اللہ ان کا مذاق ان پر واپس پھینک دے گا اور انہیں چھوڑ دے گا کہ وہ اپنی سرکشی میں آنکھیں بند کر کے بھٹکتے رہیں گے۔

They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.

یہ وہ لوگ ہیں جو گمراہی کے بدلے ہدایت کا سودا کرتے ہیں۔ لیکن یہ تجارت بے سود ہے، اور وہ راہ راست پر نہیں ہیں۔

Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.

ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جو آگ جلاتا ہے لیکن جب وہ ان کے چاروں طرف روشن ہو جاتی ہے تو اللہ تعالیٰ ان کی روشنی کو سلب کر لیتا ہے اور انہیں مکمل اندھیرے میں چھوڑ دیتا ہے جو انہیں دیکھنے سے قاصر ہے۔

They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.

وہ جان بوجھ کر بہرے، گونگے اور اندھے ہیں، اس لیے وہ کبھی سیدھی راہ کی طرف نہیں لوٹیں گے۔

Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.

یا جو آسمان سے اندھیرے، گرج اور بجلی کے ساتھ بارش کے طوفان میں پھنس گئے؟ وہ موت کے خوف سے ہر کڑکتی تالی کی آواز پر کانوں میں انگلیاں دباتے ہیں۔ اور اللہ کافروں کو اپنی قدرت سے گھیرے ہوئے ہے۔

It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.

گویا بجلی ان کی بینائی چھیننے والی تھی۔ جب بھی بجلی گرتی ہے تو وہ اس کی روشنی میں چلتے ہیں لیکن جب اندھیرا ان پر چھا جاتا ہے تو وہ کھڑے رہتے ہیں۔ اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بینائی چھین سکتا تھا۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔

Leave a Reply