Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh # 33

When Saul marched forth with his army, he cautioned: “Allah will test you with a river. So whoever drinks ˹his fill˺ from it is not with me, and whoever does not taste it—except a sip from the hollow of his hands—is definitely with me.” They all drank ˹their fill˺ except for a few! When he and the ˹remaining˺ faithful with him crossed the river, they said, “Now we are no match for Goliath and his warriors.” But those ˹believers˺ who were certain they would meet Allah reasoned, “How many times has a small force vanquished a mighty army by the Will of Allah! And Allah is ˹always˺ with the steadfast.”

جب ساؤل اپنی فوج کے ساتھ آگے بڑھا تو اس نے خبردار کیا: “اللہ تمہیں ایک دریا سے آزمائے گا۔ پس جو اس میں سے اپنا پیٹ بھر کر پیے گا وہ میرے ساتھ نہیں ہے اور جو اس کا مزہ نہیں چکھتا ہے سوائے اپنے ہاتھوں کے ایک گھونٹ کے وہ یقینا میرے ساتھ ہے۔ سب نے پیٹ بھر کر پی لیا سوائے چند کے! جب وہ اور اس کے ساتھ باقی ماندہ وفادار دریا کو پار کر گئے، تو انہوں نے کہا، “اب ہم جالوت اور اس کے جنگجوؤں کے مقابلے میں نہیں ہیں۔” لیکن جن مومنین کو یقین تھا کہ وہ اللہ سے ملیں گے، انہوں نے کہا کہ اللہ کی مرضی سے ایک چھوٹی سی فوج نے کتنی بار ایک زبردست لشکر کو شکست دی ہے۔ اور اللہ ہمیشہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔”

When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”

جب وہ جالوت اور اس کے جنگجوؤں کا سامنا کرنے کے لیے آگے بڑھے، تو انہوں نے دعا کی، “اے ہمارے رب! ہمیں استقامت عطا فرما، ہمارے قدم جما دے اور ہمیں کافروں پر فتح عطا فرما۔‘‘

These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers.

یہ اللہ کی آیات ہیں جو ہم آپ کو حق کے ساتھ سناتے ہیں۔ اور آپ واقعی رسولوں میں سے ہیں۔

We have chosen some of those messengers above others.1 Allah spoke directly to some, and raised some high in rank. To Jesus, son of Mary, We gave clear proofs and supported him with the holy spirit.2 If Allah had willed, succeeding generations would not have fought ˹among themselves˺ after receiving the clear proofs. But they differed—some believed while others disbelieved. Yet if Allah had willed, they would not have fought one another. But Allah does what He wills.

ہم نے ان میں سے کچھ رسولوں کو دوسروں پر چنا ہے۔ عیسیٰ ابن مریم کو ہم نے روشن دلائل دیے اور روح القدس سے ان کی تائید کی۔ لیکن ان میں اختلاف تھا- کچھ ایمان لائے جبکہ کچھ کافر۔ پھر بھی اگر اللہ چاہتا تو وہ آپس میں نہ لڑتے۔ لیکن اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔

Leave a Reply