Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh # 38

Those who spend their wealth in charity day and night, secretly and openly—their reward is with their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.

جو لوگ اپنا مال صدقہ کرتے ہیں دن رات چھپ کر اور ظاہر ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Those who consume interest will stand ˹on Judgment Day˺ like those driven to madness by Satan’s touch. That is because they say, “Trade is no different than interest.” But Allah has permitted trading and forbidden interest. Whoever refrains—after having received warning from their Lord—may keep their previous gains, and their case is left to Allah. As for those who persist, it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.

جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ قیامت کے دن ان لوگوں کی طرح کھڑے ہوں گے جیسے شیطان کے چھونے سے دیوانہ ہو جاتے ہیں۔ یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں، ’’تجارت سود سے مختلف نہیں ہے۔‘‘ لیکن اللہ نے تجارت کو حلال اور سود کو حرام کیا ہے۔ جو شخص اپنے رب کی طرف سے تنبیہ کے بعد باز آجائے، وہ اپنے سابقہ ​​فائدے کو برقرار رکھ سکتا ہے، اور ان کا معاملہ اللہ پر چھوڑ دیا جاتا ہے۔ رہے وہ لوگ جو ثابت قدم رہیں گے وہی دوزخی ہوں گے۔ وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے۔

Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.

اللہ تعالیٰ نے سود کو بے سود اور صدقات کو ثمر آور بنایا ہے۔ اور اللہ کسی ناشکرے فاسق کو پسند نہیں کرتا۔

Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.

بے شک جو لوگ ایمان لائے، نیک عمل کرتے رہے، نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.

اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور سود چھوڑ دو اگر تم سچے مومن ہو۔

If you do not, then beware of a war with Allah and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm.

اگر تم ایسا نہیں کرتے تو اللہ اور اس کے رسول سے جنگ سے بچو! لیکن اگر آپ توبہ کرتے ہیں، تو آپ اپنے اصول کو برقرار رکھ سکتے ہیں—نہ تو نقصان پہنچانا اور نہ ہی نقصان پہنچانا۔

If it is difficult for someone to repay a debt, postpone it until a time of ease. And if you waive it as an act of charity, it will be better for you, if only you knew.

اگر کسی کے لیے قرض ادا کرنا مشکل ہو تو اسے آسانی کے وقت تک ملتوی کر دیں۔ اور اگر تم اسے صدقہ کے طور پر چھوڑ دو تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے، کاش تم جانتے ہو۔

Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.1

اس دن کو یاد رکھو جب تم سب اللہ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو اس کے کیے کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور کسی پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔

Leave a Reply